Monday, April 23, 2012

"La nuit": The Song that Became "Lovely Ladies" *Added song*

"Nightime, nightime, we're masters in command! Master of the town while the bourgeois sleep!" Can you imagine if "Lovely Ladies", Les Mis' jaunty ode to women of the evening, began with those words? Well, for those watching the original 1980 version of the show at the Palais des Sports in Paris, it did.

I have always liked this song; it's just so fun and dirty. It was always my sister's favorite song, too. When we were little and my mom first discovered Les Mis by way of PBS telethons, she had taped the 10th Anniversary Concert of the show. According to mom, my sister use to go upstairs, still Mom's slips and lingerie, put them on, and then sit and watch the song over and over. That was, what, 1996? Not much has changed, honestly...


"Lovely ladies!"
Recent London Cast
But that's enough about my family life. What's important here is the song, and where it came from. The current French versions of the show include "Tu viens, chéri ?" (translated to "You comin', dearie?") However, the 1980 version of the show included in its place "La nuit," which translates to "Nightime."

The writers of the show, the great Boublil, Schonberg, and Jean-Marc Natel wrote this song so that they could have a lighter number after the big heaping pile of depression that was "L'air de la misère" (see Intro to "J'avais rêvé" vs "I Dreamed a Dream" for more info on that). They didn't want a comic song, persay, but they did want something a little more bouncy to lift the audience's spirits. So they composed "La nuit" and placed it right after "L'air de la misère" and right before "J'avais rêvé." (For those keeping track, the 1980s version would have run "La journée est finie"-->"L'air de la misère"-->"La nuit"-->"J'avais rêvé.")

As far as I know, this song has not been translated anywhere else on the internet. I am working off a very rare audio of the original 1980 cast. I cannot share the entire thing with you all (as much as I'd like to), but I will soon uploadfor you the audio track of "La nuit," so you can follow along and hear how similar yet different the song was in its first incarnation.

Link to song: http://youtu.be/01ui7Cmb-dI




"La nuit": 

LES CLIENTS:
La nuit, la nuit on est maitres à bord Nighttime, nightime, we're masters in command
Maitres de la ville pendant que le bourgeois s'endors Master of the town while the bourgeois sleep
La nuit, la nuit, on navigue encore Nighttime, nighttime, we're still sailing
Porté par la houle d'une boussole qui perd le nord Carried by the swell of a compass that's going crazy [lit. "lost the north"]
Où nous déferlons jusqu'à l'aurore Where we unfurl our sails until dawn

 
*They're labeled "The Clients," but I've 100% convinced these people were meant to be seamen and sailors. I mean, just look at all the nautical references and wordplay.*

LES PUTAINS (The Whores):
La nuit, la nuit, on dérive au port Nighttime, nighttime, we drift to the port
Prêtes à jeter l'ancre pour qulques rares pièces d'or Ready to throw down our anchors for a few rare pieces of gold
La nuit, la nuit, on vend nos trésors Nighttime, nighttime, we sell our treasures
Quelquefois pour rien pour voir si l'coeur bat encore Sometimes for nothing just to see if our hearts still beat
Pour adoucir un peu notre sort ! To soften a bit our lot in life!

L’ACHETEUSE DE CHEVEUX (The Hair-Buying Woman):
Les beaux cheveux, les longs cheveux que voilà Your lovely hair, your lovely hair right there
Les beaux cheveux, les beaux cheveux que tu as Your lovely hair, your lovely hair that you've got
Tu me les vends ? Sell it to me?

FANTINE:
Laissez-moi, allez-vous en Leave me alone, go away!

L’ACHETEUSE DE CHEVEUX:
Réfléchis bien Think about it
Je peux t’en donner dix francs I can give you 10 Francs for it
Réfléchis bien ! Think about it!


FANTINE:
Ma pauvre tête ! My poor head!

L’ACHETEUSE DE CHEVEUX:
Réfléchis bien ! Think about it!

FANTINE:
C’est pour Cosette It's for Cosette
dix francs déjà que j’enverrai pour la soigner Ten francs is what I'll send to take care of her!


*Listening to that section, you can hear how some things hardly change at all. Now, over 30 years after the show hit the stage at the Palais des Sports in Paris, the modern "Les Mis" contains this exact same section, with almost no changes (she sells her necklace, too, in the modern version, but not here).*


LES CLIENTS:
La nuit, la nuit on est maitres à bord Nighttime, nighttime, we're masters in command

LES PUTAINS:
La nuit, la nuit, on dérive au port Nighttime, nighttime, we drift to the port

LES CLIENTS:
Maitres de la ville pendant que le bourgeois s'endors Masters of the town while the bourgeois sleep
La nuit, la nuit, on navigue encore Nighttime, nighttie, we're still sailing

LES PUTAINS:
La nuit, la nuit, on vend nos trésors Nighttime, nighttime, we sell our treasure


LES CLIENTS:
Porté par la houle d'une boussole qui perd le nord Carried by the swell of a compass that's going crazy

TOUS:
Pour adoucir un peu notre sort ! To soften a bit our lot in life!


LES PUTAINS:
Ah ça mon Dieu, si c'est pas malhereux Oh, there, my God, if that isn't so unfortunate
D'avoir gâché d'aussi jolis cheveux Having runied such pretty hair
Qui garniront l'crâne d'une noble rombiere Which will decorate the head of some crazy old noblewoman
Avide encore de plaire avant l'cimetiere Who really wants to please before heading to the cemetery
10 franc, 10 franc, c'est bien moins qu'un client Ten francs, ten francs, that's much less than a client
Viens avec nous Come with us!

*I have to interrupt here and explain. This bit was weird to translate, but I am pretty sure she's talking about the fact that the Hair Buying Woman was gonna make Fantine's hair into a wig and sell it to old middle-class ladies who wanted to look fancy before they die. If anyone else reads something different, please let me know!*

LES PUTAINS:
La vie t'as laisée en rade Life left you out in the cold
T'es pas née du bon coté d'la barricade You weren't born on the right side of the barricade

Viens avec nous, joue ta mauvais chance Come with us, try your bad luck
La vie n'est pas un gala de bienfaisance Life isn't a gala of good-doing
Et si l'homme est parfois trop laid entre tes cuisses Et if the man is sometimes too ugly between your thighs
Ferme les yeux, pense à ton amoureux... Close your eyes, think about your true love...


______

I can't wait to post the audio for you guys so you can hear this intriguing early version of "Lovely Ladies." Next, I'll return to the current version of the show and we'll talk about "Bamatabois/Fantine's Arrest," which has been slightly different in every French incarnation of the show I've heard. I'll compare the English version to three different French versions--the 1991 Paris cast, the 1999 Antwerp cast, and the most recent French version, the 2008 Quebec cast. I might throw in the 1980 version for good measure. Let me know what you want to read!

Please leave any comments or thoughts you have about my translations, or if you have requests, please let me know! Thanks for reading.

Monday, April 16, 2012

"J'avais rêvé" vs "I Dreamed a Dream"

"I Dreamed a Dream" has taken on a remarkable life outside of the world of the show. It is a beautiful piece of music that encompasses the melancholy of a tragic youth, of regret, and of regrettable choice which one must now live with. It has come to symbolize sadness and, every once and a while, hope. Hope of a forthcoming change, that the dream may not be dead after all.


Yeah but actually the dream is super dead. In Les Mis, Fantine sings the song after losing her job, her only means of support for her daughter, Cosette. This song is a lament for a time gone. There is zero hope in the English version of the song, and even less hope in the French version. Additionally, the French version of the song is simply beautiful, and much more graceful--it also removes the slight redudnacny of "I dreamed a dream..." What, did you dream a movie? Or a hot dog? Or a car? Of course you dreamed a dream. The French version has her dreaming of "another life"...

I'll try not to offer too much sermon-ing in the middle of the song, as I feel the words speak for themselves.


Link to song: http://www.youtube.com/watch?v=tlhq5Uana60


Louise Pitre as Fantine
FANTINE:
Doux Seigneur, Dear Lord,
Que vous ai-je fait, What have I done to you
Pour que plus je tombe, So that the more I fall
Et plus vous me The more you let
laissiez tomber? Me fall?
J'avais rêvé d'un coeur si grand, I had dreamed of a heart so large
Que le mien y trouve place That mine finds its place there
Pour un bonheur à partager. In order to have a happiness to share
Doux Seigneur, Dear Lord
Que vous ai-je fait? What have I done?


*The famous English version begins with Fantine simply setting up her story. "There was a time, when love was blind..." This version actually has her, in her sadness, asking God why he has abandoned her. The first five lines are an exact transplant of the 1980 French Cast lyrics. The last bit had to be changed, as the 1980 version had this song after "La nuit" ("Lovely Ladies"), and thus included the lyrics: "Dear Jesus, what have you done to me? I've lost everything that I had, I have only myself to share now."*


J'avais rêvé d'une autre vie I had dreamed of another life
Quand ma vie passait When my life used to pass
Comme un rêve. Like a dream
J'étais prête I was ready
À toutes les folies, For all the madness
À toutes les passions For every passion
Qui se lèvent. That arose.

J'étais si jeune, où est le mal ? I was so young, what's wrong with that?
Je voulais rire, I wanted to laugh
Aimer et vivre, To love and to live
Danser jusqu'à la fin du bal, To dance till the end of the ball
Ivre du bonheur d'être libre. Drunk from the happiness of being free

Mais les loups rôdent dans la nuit; But the wolves roam in the night;
Et l'un d'eux flairait ma trace. And one of them caught my trace
Moi, j'ai comblé l'appétit I fulfilled the appetite
Du premier voleur qui passe. Of the first thief who came by.

Il a accoutumé ma vie He got my life accustomed
À la chaleur de sa présence. To the heat of his presence
Et puis un jour il est parti And then one day, he left
En m'ayant volé mon enfance. Having stolen from me my childhood.

Parfois je rêve de lui encore: Sometimes I still dream of him:
Il me supplie et il regrette. He begs me and he is sorry
Mais le rêve s'éteint à l'aurore, But the dream passes away at dawn,
Comme les lampions d'un soir de fête. Like the light of a night's party.


*Sorry to interrupt, but, on the opening night of the show in Paris in 1991, the line was sung, "Mais le rêve s'éteint au matin" ("But the dream fades away at morning").*

J'avais rêvé d'une autre vie. I had dreamed of another life
À peine commencée elle s'achève. Hardly begun, it concludes.
J'avais rêvé d'une autre vie, I had dreamed of another life,
Mais la vie a tué Bit life has killed
Mes rêves. My dreams.

I hardly have any words to say about this. The song speaks for itself. Just try listening to the English version after knowing this.


Next post: a surprise translation from the original 1980 version of the show.

*Louise Pitre photo from: http://musicals.net/forums/viewtopic.php?f=50&t=65863&start=60

The Case of Fantine's Vanishing Song

Any fan of Les Mis knows that Fantine has one main song--"I Dreamed a Dream," her haunting aria to a life gone by. But did you know that Fantine originally had two songs, both expressing similar yet different ideas?

Rose Laurens as Fantine
1980 Paris Production
The original 1980 version of the show, which ran at Paris' Palais des Sports for an extended 16-week run, was ordered thus:


1) "La journee est finie" ("The Day is Over", the first version of "At the End of the Day")
2) "L'air de la misere" ("The Poverty Song", which is actually a lot prettier than you think it may be)
3) "La nuit" ("Nighttime", which has the same tune and idea of "Lovely Ladies")
4) "J'avais rêvé d'une autre vie" ("I Had Dreamed of Another Life" which is...well, you know)


Fantine originally sang songs 2 and 4. Number 4 is easily recgonizable. How Number 2...what is that? Where did it go? 

The song (available here: http://www.youtube.com/watch?v=5FVNsAw-45k) had Fantine singing about the plight of the impoverished--not nesceraily how it related to her in particular, but all poor people. It was an accusatory song, it was a chilling song, and it was a the perfect companion song to her second piece (which, you may notice, originally came after she had begun her job as a lady of the night).

So why didn't it make it into the English show? Well, when it came time to bring the show to English audiences, there arose some problems. "L'air de la misere" is gorgeous, there's no doubt...but the lyrics were kind of a bitch to translate. The chorus ran:


FANTINE:
La misère n'est mère de personne Poverty is no one's mother
La misère est pourtant sœur des hommes Yet, poverty is often the sister of men
Mais personne sur terre n'en veut pour fille But no one on earth wants it as a child
Comme bâtarde née dans un cachot de la Bastille Like a bastard born in a cell in the Bastille

Think of the trouble of singing anything that gets the point across...in English. The original song was a giantly depressing and hauntingly gripping ode to poverty, and while French audiences dig that kinda thing, the English team weren't so sure that Britain was ready for "Ode to Poverty". So they moved "J'avais rêvé" to the place of "L'air de la misere" and recycled the tune of "L'air," giving it to another poor young woman in the show. Go back and listen one more time.

Hear it?

Yup. It became "On My Own."

Coming soon, a translation of "J'avais rêvé."

*Photo of Rose Laurens found here: http://smg.photobucket.com/albums/v235/fallenfromgracexx/Les%20Miserables/

Je suis pas mort !

Hey guys. I'm not dead. Neither is this blog. I'm working on a new post right now. Fret not.

I'd also like to mention that I've decided to add a new focus to the blog: translating bits of the show not widely available. Bits like the Bamatabois confrontation, or Eponine's errand, or the friggin' runaway cart. I will still offer my insight on the big songs every once and a while. I will also be trying to show more how the show as we know it differs from the original 1980 version. I will supplement these thoughts with lyrics and translations and, when available, pictures from the original production.

Amusez-vous bien ici. Je le fais tout pour vous.